Respuesta a un cuestionario de La librería
Flinker, Paris, 1961
El tema a discutir era “El problema del
bilingüismo”
Usted indaga sobre el lenguaje,
sobre el pensamiento, sobre la poesía. Hace su pregunta de una manera concisa.
Permítame también ser conciso en mi respuesta.
Yo no creo que haya
una cosa llamada poesía bilingüe. Doble-discurso, sí; esto puede encontrarse
entre varias de nuestras artes contemporáneas y nuestros acróbatas del
lenguaje, especialmente aquellos que tratan de establecerse en una armonía
maravillosa con cada una de las modas de la cultura de masas, siendo tan
poliglotas como policromas las artes puedan ser.
La poesía es por
necesidad un ejemplo único del lenguaje. Debido a esto nunca —perdóneme la
franqueza, pero la poesía, al igual que la verdad, toda ella se dirige con
demasiada frecuencia hacia lo decadente— por lo tanto, nunca a lo que es doble.
Paul Celan. Collected
Prose. Transalated with an introduction by Rosemarie Waldrop.Carcanet Press
Limited. England. 2003. p. 23.
Para una análisis comparativo de la obra de Paul Celan y Enrique Iglesias respecto al tema del bilingüísmo poético:
https://elclubdelosheteronimos.wordpress.com/2015/01/05/del-bilinguismo-al-doble-discurso-el-hermetismo-comun-en-las-piezas-poeticas-de-paul-celan-y-enrique-iglesias/
Para una análisis comparativo de la obra de Paul Celan y Enrique Iglesias respecto al tema del bilingüísmo poético:
https://elclubdelosheteronimos.wordpress.com/2015/01/05/del-bilinguismo-al-doble-discurso-el-hermetismo-comun-en-las-piezas-poeticas-de-paul-celan-y-enrique-iglesias/
No hay comentarios:
Publicar un comentario